Una Terra… cinque Lingue: L lat sot la brama

Te duta la rejonèdes l é manieres de dir e dic da zacan che i é desche picola mizacoles de l saer de nesc veies. Vèlch outa l é fregoles de ferstont e fondament, autra outes l é rejonèdes da grignèr o pizochentes. La rejonèda fascèna la é richenta de dic e parlèdes da n’outa e nos jon a ve n fèr descurir velgugn.
Anché ve meton dant na rejonèda grignolenta del lère de verses e capusc. Scutà chesta:
Stèr desche l lat sot la brama.
Che volarà mai dir?
Chesta l é na maniera de dir per fascian che no se pel traslatèr ajache te n autra rejonèdes no l à nesciugn segnificat.
Desche che duc saon, se lascion te na pegnata per vèlch ora l lat penamai mout, soraite vegn la brama. Coscita l lat sotite l stèsc sorì, chiet, al ciaut, senza scassèdes, no l se mocigna e no l à nia da se cruzièr, donca l stèsc benon. La brama, che enveze la é soraite, la veit dut chel che sozede e l à n muie più da festidièr e cruzièr.
Ne contèa n’outa na giava che canche la era jona e enamorèda, sie morojo l era jit da sie père e l aea domanà de la poder maridèr. L jon aea emprometù a l père de legn de ge voler ben sia fia, de la tegnir desche n fior e de la fèr “stèr desche l lat sot la brama”. I se aea maridà.
Ge aon embendapò domanà a la giava, se dassen sie om aea mantegnù duta chela emprometudes. La giava la se à metù a grignèr e la ne à responet “Ah bec, se saassède co che va la vita! A la fin son son stata ge a l fèr stèr benon. Apede me l é stat apontin desche l lat sot la brama!” Dapò scorlan l cef e grignotan la é se n jita.
Aldidanché chest dit l va ben per nesc jogn, ic e eles, che no i se n va più fora de cèsa, perche che apede ai genitores i à massa bel, apontin i stèsc desche l lat sot la brama.
Ence per chest outa l é dut, n bel salut a duc e a n autra più bela.
In tutte le lingue ci sono detti e proverbi che provengono dai ricordi nonché dalle esperienze di vita dei nostri nonni. Alcune volte sono briciole di saggezza e buonsenso, altre volte sono detti divertenti o pungenti. La lingua ladina fassana è molto ricca di massime e noi vorremmo farvi scoprire alcuni di questi proverbi. Oggi vi proponiamo questo:
Stèr desche l lat sot la brama.
Traduzione letterale:
Stare come il latte sotto la panna.
Questo è un modo di dire in lingua ladina fassana e non si può tradurre in altre lingue in quanto non avrebbe nessun senso. Noi cercheremo di spiegarvi il suo significato.
Il latte intero lasciato fermo in una ciotola per parecchie ore, fa affiorare la panna. Il latte si trova così sotto la panna. Li sotto…sta comodo, tranquillo, non si sporca, non ha pensieri e quindi sta benissimo. La panna al contrario, vede tutto quello che succede intorno a lei e così ha più preoccupazioni.
Una nonna ci raccontava che quando lei era una giovane innamorata, il suo fidanzato l’aveva chiesta in sposa a suo padre. Il pretendente marito aveva promesso al futuro suocero, di amare la figlia trattandola delicatamente come un fiore e farla vivere “come il latte sotto la panna”. Si erano sposati. Abbiamo quindi chiesto alla nonna se veramente suo marito l’aveva fatta stare bene. Lei si era messa a ridere e ci ha risposto: “Ah ragazzi se sapeste come va la vita. Alla fine sono stata io a far stare mio marito come il latte sotto la panna.” Poi sorridendo e scuotendo il capo se n’era andata.
Al giorno d’oggi, questo detto calza a pennello per i nostri giovani che non lasciano più la casa paterna. Stanno troppo bene in casa dei genitori… stanno appunto come il latte sotto la panna.
Ed anche per oggi è tutto. Arrivederci alla prossima volta.






