Dame damént (26)

I dialetti hanno sempre opposto resistenza all’affermazione della lingua unica e in moltissimi casi restano preferibili alla lingua ufficiale soprattutto nei contesti di scambio domestico e popolare, quelli cioè meno formali, più familiari, caratterizzati da più emozioni, da maggiori coloriture espressive, agganciati maggiormente alla realtà di vita locale. Vale la pena riscoprire parole dimenticate, ormai poco usate o conservate nella sfera familiare… alla scoperta di un’identità che rischia di essere mutata perdendone la sostanza… si sono evocati non solo oggetti, utensili e arnesi ma anche sfumature, stati d’animo, sensazioni che i luoghi e i ricordi possono risvegliare… e con il dialetto si sono evocati non solo oggetti, utensili e arnesi ma anche sfumature, stati d’animo, sensazioni che i luoghi e i ricordi possono risvegliare, circostanze legate alla memoria tra aneddoti e storielle in un contesto piacevole, divertente, indimenticabile così come incancellabile dovrebbe essere il dialetto che talvolta sa colorare al meglio tempi e fasi della vita…
Quei ricordi dei nonni… fotografano tempi che sembravano così lontani… suscitavano curiosità anche se solo ricordava la cena… po se zenà va, dé sòlit gh’èra polenta cól lat o sardèle o col peclìn tacà sóra la taola da snasà r e da darghe na tocà da con na fietèla de polenta… desigual, per entesìr se ghé n’èra, se toncà va él pan séc en la supiera de pizi, zìgole e asè… poi si cenava, di solito la cena consisteva in polenta e latte o con le acciughe oppure con l’aringa appesa sopra la tavola da annusare o da strofinare con una fettina di polenta… e man mano si ammollava il pane secco in una zuppiera con fagioli, cipolle e aceto… e po per parà r zó ai veci dó dédi de sgnapa,dé solit la ruta, e ai mateloti bastava la bonanòt e zó ‘ndel sdramà z a dormir come én zòch… poi per digerire, ai grandi un goccio di grappa, di solito la ruta, e ai piccoli bastava una buonanotte e andare nel lettone per dormire della grossa… Mi févo fadiga a starghe dré a tùt quel che el nono él mé contava… paréva ch’el s’ enventà βa tant per contarnela e che nól parlaβa dal bòn, Io facevo fatica a credere ai racconti del nonno, pensavo li inventasse tanto per parlare e che non dicesse sul serio…
Ma po mé mare e mé pare i diseva ch’él gaveva resòm, che quél ch’él contava l’era tut vera e che sti ani l’èra tempi da no savér a che acqua trarse per quant che l’era dura, pòcio manina, i ne diseva, che a voi l’ha ve nada benón! Poi però i miei genitori confermavano e mi dicevano che quello che raccontava il nonno era tutto vero, che in quegli anni non si sapeva a che santo votarsi per quanto era dura la vita e di ringraziate il cielo che a noi ragazzini è andata bene!
Ma quél che me piaséva dé mé nono l’è ch’él m’ha fat amar l’Heimat, fat capir βa vòl dir star tacadi a la nòβa tèra, che se la se laβa nar l’ei finida, ruvada. Ma ciò che ho gradito delle cose che diceva mio nonno, è che mi ha fatto amare la Heimat, capire l’importanza della nostra terra e che se si abbandona, tutto finisce. (continua)
Neueste Meldungen






