Una Terra… cinque Lingue: L om pel de macaco

Te duta la rejonèdes l é manieres de dir e dic da zacan che i é desche picola mizacoles de l saer de nesc veies. Vèlch outa l é fregoles de ferstont e fondament, autra outes l é rejonèdes da grignèr o pizochentes. La rejonèda fascèna la é richenta de dic e parlèdes da n’outa e nos jon a ve n fèr descurir velgugn. Scutà chesta :
Te na cèsa i se enjignèa a fèr festa grana per l maridoz de la fia.
L di dant de la noza, la mère la tol da na man la fia e la ge disc. “Tegnì a ment beza! L om l é fat de pel de macaco, se la femena sa fèr la l rodolea co che la vel e la l mena sù desche n omescel de fil. Ma te cognes l fèr delvers coscita no l se n adesc nience de fèr chel che te ves tu.”
Coscita les dijea chela bricones de noscia giaves! 😉
Jon a veder che che vel dir.
Dant da dut na femena la cogn saer fèr, donca la cogn tor sie om co la bones, ge enjignèr vèlch da bon da magnèr, tegnir net el e la cèsa e dapò sessaben ence ge fèr la mignògnoles! L om dut content, l se lascia enscemenir via, desche n macaco, donca mìngol da pauper, da la beles che ge fèsc sia femena. Enlouta ela la sarà bona de ge fèr fèr dut chel che la vel. L om, zenza se n adèr l se lasciarà rodolèr da la femena desche n omescel de fil. L farà dut chel che la vel.
Nos no saon se la é coscita, ve la venon desche che i ne l à venuda a nos.
L om l é fat de pel de macaco, se la femena sa fèr la l rodolea co che la vel e la l mena sù desche n omescel de fil.
No dijon nia de auter. 😉
A n autra più bela.
In tutte le lingue ci sono detti e proverbi che provengono dai ricordi nonché dalle esperienze di vita dei nostri nonni. Alcune volte sono briciole di saggezza e buonsenso, altre volte sono detti divertenti o pungenti. La lingua ladina fassana è molto ricca di massime e noi vorremmo farvi scoprire alcuni di questi proverbi. Oggi vi proponiamo questo aneddoto.
In una casa ladina fervevano i festosi preparativi per l’imminente matrimonio della figlia.
Il giorno prima delle nozze la madre, prese in disparte la futura sposa e le disse: “Ricordati figlia mia che “L om l é fat de pel de macaco, se la femena sa fèr, la l rodolea co che la vel e la l mena sù desche n omescel de fil. Ma devi farlo con astuzia perché no capisca che lo stai raggirando.”
Traduzione letterale:
“L’uomo è fatto di pelle di macaco, se la donna sa fare, lo fa rotolare come vuole e lo può avvolgere come un gomitolo di filo.”
Questo dicevano le nostre nonne birichine.
Vediamo dunque il significato.
La donna deve viziare l’uomo, cucinare prelibatezze, coccolarlo, tenere pulita la casa e fargli tante moine. A quel punto, l’uomo felice si lascerà stordire dalle sdolcinature della moglie come un citrullo. (macaco). E a quel punto la donna lo avrà in pugno e gli farà fare tutto quello che vuole lei. L’uomo senza accorgersi si farà aggomitolare, come si fa col filo e rotolerà come un gomitolo. Così farà tutto quello che desidera la moglie.
Noi non sappiamo se il detto ladino funziona, lo riportiamo come l’abbiamo sentito dalle nostre nonne.
Ed anche per oggi è tutto, arrivederci alla prossima volta!






