Una Terra… cinque Lingue: L lere de capusc

Te duta la rejonèdes l é manieres de dir e dic da zacan che i é desche picola mizacoles de l saer de nesc veies. Vèlch outa l é fregoles de ferstont e fondament, autra outes l é rejonèdes da grignèr o pizochentes.  La rejonèda fascèna la é richenta de dic e parlèdes da n’outa e nos jon a ve n fèr descurir velgugn.
Anché ve meton dant na rejonèda grignolenta del lère de verses e capusc.  Scutà chesta:
Se la luna lujessa me tolesse chel che ge volesse, ajache la luna no lusc, me tole la verses e ence i capusc!
Desche dir, se robasse de dì che l é lumenous  me tolesse demò chel che aesse de besegn, ma ajache robe de net da scur,  me tole dut chel che me rua sot man.
Chesta me l à contèda na femena acà vèlch an e la dijea che l era na sort de matitèda, vegnuda fora da n fat dalbon sozedù te n paìsc de noscia val.
L era n bacan che aea n bel ciamp olache l aea metù ju capusc e verzes, dut vegnìa che l era n piajer. L ciamp l era mingol dalenc da cèsa e l bacan jia a man a man a vardèr che sie dut a post. Na bela dì dadoman l se à ciapà na gran sperduda, te ciamp no l era più nia. Empontà su n térmen l era n biliet  olache l era scrit coscita:
Se la luna lujessa me tolesse chel che ge volesse, ajache la luna no lusc, me tole la verses e ence i capusc!
L era stat più n despet che na vera robarìa. L bacan più che fazile l cognoscea l lere e l ge l à pa ben retuda. Te paìsc aboncont  duc grignèa e per n pez i à seghità a dir su la rima del lère de verses e capusc.
Ve saludon e ve dijon a n autra più bela.
In tutte le lingue ci sono detti e proverbi che provengono dai ricordi nonché dalle esperienze di vita dei nostri nonni. Alcune volte sono briciole di saggezza e buonsenso, altre volte sono detti divertenti o pungenti. La lingua ladina fassana è molto ricca di massime e noi vorremmo farvi scoprire alcuni di questi proverbi.
Oggi vi proponiamo un detto divertente riferito a un ladro di cavoli e verze.
Se la luna lujessa me tolesse chel che ge volesse, ajache la luna no lusc, me tole la verses e ence i capusc!
Traduzione: Se risplendesse la luna ruberei solo il necessario, ma siccome la luna non risplende, mi prendo le verze ma anche i cavoli.
E’ come dire: se rubassi di giorno alla luce del sole, ruberei solo quello che mi abbisogna. Siccome rubo di notte al buio, mi prendo tutto quello che trovo.
Qualche anno fa, una signora mi ha riferito questo detto, scaturito da un fatto realmente accaduto in un paese della val di Fassa.
C’era un contadino che aveva un bel campo di cavoli e verze dove tutto prosperava benissimo. Il campo era distante dalla casa del contadino, ma ciò nonostante lo stesso si recava spesso a curarlo nonché a vedere che tutto fosse in ordine. Un bel giorno però trovò una spiacevole sorpresa, nel campo non c’era più niente. Appeso ad un paletto c’era solo un biglietto con il proverbio.
Se risplendesse la luna ruberei solo il necessario ma siccome la luna non risplende mi prendo le verze ed anche i cavoli.
Era stato più un dispetto che un vero furto. Il contadino probabilmente conosceva il ladro e sicuramente avrà trovato il modo di fargliela pagare. In paese tutti ridevano e per tanto tempo continuarono a ripetere la rima del ladro di cavoli e verze.
Un caro saluto e alla prossima volta.






