von mas 30.03.2026 06:45 Uhr

Una Terra… cinque Lingue: Storie de sanch, pergamene e trèi lenghe

Cronache di sangue, pergamene e tre lingue: la Val di Non nel 1337  /  Blut, Pergament und drei Sprachen: Der Nonsberg im Jahr 1337 –  Cristian Bresadola, dell’Associazione Culturale Linguistica El Brenz, ci racconta „la Val di Non ntel 1337″.  E, come per la pergamena di allora,  oggi lo fa in tre lingue: in italiano, in Nònes (Ladin Anaunico) e in tedesco.

Immagini create con IA - UT24

Se podésen nar ntel temp e ruar en Val di Non ntel 1300, no troverosen la pazé di pomari de ancuêi. El 1300 l’era n temp de bosc-i scuri, lòvi, e sora-tut de guere spietade ntra siori seradi nte le tor.

Sén ntel 1337. La val la é spacada da na gèra de nobei, n conflit che l’é durà dal 1330 al 1371. Da na man jè i é i siori d’Ars, paroni dla terza sponda; da l’autra man, i de Tono (conti Thun) e i siori de Sant’Ippolit.

En chesto clima ci, i d’Arsio i va a denunzar i crimini di rivali a la masima autorità: el conte del Tirol e re de Boemia, Zuan de Lussemburg. I scrif enzì n document, n memorial clamà dal Reich „Barbarie del passato“. Ntel test i acusa i Sant’Ippolit de aver robà le ville de Pàil, Camp, Gandoer e Sankt Zeno (Sanzenone).

Ma l’aspet pù bel de chesta storia – e che l’é el côr de „Na tèra 5 lenghe“ – l’é en misciot de parlade. El memorial del 1337 l’era scrit en todesch (Sankt Zeno), la lénga del poter asburgico par aver giustizia. Le copie le era tradote en latin da i notari, che i fava da veri ponti ntra le istituzion e el paes.

Eppur, sota el todesch e el latin, la coreva la lénga viva de la paura, dla vita e de la tèra: el nònes. I contadini de Pàil o de Sanzenon no i pianzeva en todesch o en latin le so ròbe. I lo fava ntel parlar che l’insigne glottologo G.I. Ascoli l’à ciamà „ladina“.

En parlar frasà, ndo, come l’à scrit el poeta local Sergio de Carneri, „le parole le é curte e concentrade / e pù le é curte pù le sona ben“.

Enzì, ntel stes an e nte na val, el destin de zènto persone l’era scrit en tre lenghe: todesch per acusar, latin per la lez, e nònes per soraviver a la storia

Se potessimo viaggiare nel tempo e atterrare in Val di Non nel cuore del XIV secolo, non troveremmo le pacifiche e ordinate distese di meleti di oggi. Il 1300 anaune era un’epoca di foreste scure, lupi, e soprattutto di faide spietate tra signori rinchiusi in torri inaccessibili.

Siamo nel 1337. La valle è spaccata da una guerra nobiliare di violenza inaudita, un conflitto che durerà a fasi alterne dal 1330 al 1371. Da una parte ci sono i potenti signori d’Arsio, padroni della cosiddetta „terza sponda anaune“; dall’altra, una fazione temibile guidata dai de Tono (i futuri conti Thun) e dai signori di Sant’Ippolito.

In questo clima di terrore, la fazione d’Arsio decide di denunciare i crimini dei rivali direttamente alla massima autorità: il conte del Tirolo e re di Boemia, Giovanni di Lussemburgo. Viene così redatto un documento, un lunghissimo e contorto memoriale che lo storico Desiderio Reich ribattezzerà eloquentemente „Barbarie del passato“. Nel testo si accusa la fazione dei Sant’Ippolito di aver brutalmente rapinato e saccheggiato le ville di Pavillo, Campo, Gandoer e Sankt Zeno (l’odierna Sanzenone).

Ma l’aspetto più affascinante di questa vicenda – e che ci riporta al cuore della nostra rubrica „Una terra 5 lingue“ – è il crocevia linguistico che questo scontro porta alla luce. Il memoriale del 1337 viene scritto originariamente in tedesco (Sankt Zeno), la lingua del potere asburgico e boemo a cui ci si rivolgeva per ottenere giustizia. Le copie successive e gli atti processuali venivano però rigorosamente tradotti e rogati in latino dalla fitta rete di notai locali (spesso di origine plebea o arimanna), che fungevano da veri e propri ponti culturali tra le istituzioni e il territorio.

Eppure, sotto questo strato di tedesco e latino, scorreva la lingua viva della paura, della vita quotidiana e della terra: il nònes. I contadini di Pavillo o di Sanzenone che subirono quelle scorrerie non piangevano i loro raccolti rubati in tedesco o in latino. Lo facevano in quell’idioma retoromanzo che il grande glottologo Graziadio Isaia Ascoli, nell’Ottocento, avrebbe classificato come varietà „ladina occidentale“. Un parlar conciso e armonioso dove, come recita un poeta locale, „le parole le é curte e concentrade / e pù le é curte pù le sona ben“ (le parole sono corte e concentrate / e più sono corte più suonano bene).

Così, in un solo anno e in una sola vallata, il destino di centinaia di persone si decideva in una babele di idiomi: il tedesco per accusare, il latino per registrare la legge, e il nònes per sopravvivere alla storia.

 

Könnten wir durch die Zeit reisen und im Herzen des 14. Jahrhunderts auf dem Nonsberg (Val di Non/Anaunia) landen, fänden wir nicht die friedlichen und gepflegten Apfelweiden von heute vor. Das 14. Jahrhundert in Anaunia war eine Zeit der dunklen Wälder, der Wölfe und vor allem der rücksichtslosen Fehden zwischen Burgherren, die in unzugänglichen Türmen herrschten.

Wir schreiben das Jahr 1337. Das Tal wird von einem Adelskrieg von beispielloser Gewalt zerrissen, ein Konflikt, der mit Unterbrechungen von 1330 bis 1371 andauern wird. Auf der einen Seite stehen die mächtigen Herren von Arsio, Herrscher über das sogenannte „dritte anaunische Ufer“; auf der anderen Seite eine furchterregende Fraktion, angeführt von den de Tono (den späteren Grafen Thun) und den Herren von Sant’Ippolito.

In diesem Klima des Schreckens beschließt die Fraktion von Arsio, die Verbrechen ihrer Rivalen direkt bei der höchsten Autorität anzuzeigen: dem Grafen von Tirol und König von Böhmen, Johann von Luxemburg. Es entsteht ein Dokument, ein sehr langes und verschlungenes Memorandum, das der Historiker Desiderio Reich vielsagend als „Barbarie del passato“ (Barbareien der Vergangenheit) bezeichnen wird. In dem Text wird die Fraktion von Sant’Ippolito beschuldigt, die Dörfer Pavillo, Campo, Gandoer und Sankt Zeno (das heutige Sanzenone) brutal ausgeraubt und geplündert zu haben.

Aber der faszinierendste Aspekt dieser Geschichte – und der uns in den Mittelpunkt unserer Rubrik „Ein Land, 5 Sprachen“ führt – ist der sprachliche Kreuzweg, den dieser Zusammenstoß ans Licht bringt. Das Memorandum von 1337 wurde ursprünglich auf Deutsch verfasst (Sankt Zeno), der Sprache der habsburgischen und böhmischen Macht, an die man sich wandte, um Gerechtigkeit zu erlangen. Die späteren Kopien und Gerichtsakten wurden jedoch streng auf Latein übersetzt und von dem dichten Netz lokaler Notare beurkundet, die als echte kulturelle Brücken zwischen den Institutionen und dem Territorium fungierten.

Doch unter dieser Schicht aus Deutsch und Latein floss die lebendige Sprache der Angst, des Alltagslebens und der Erde: das Nònes. Die Bauern von Pavillo oder Sanzenone, die diese Überfälle erlitten, beweinten ihre gestohlenen Ernten nicht auf Deutsch oder Latein. Sie taten es in jenem rätoromanischen Idiom, das der große Sprachwissenschaftler Graziadio Isaia Ascoli im 19. Jahrhundert als „westladinische“ Varietät klassifizieren sollte. Eine prägnante und harmonische Sprache, in der, wie ein lokaler Dichter sagt, „le parole le é curte e concentrade / e pù le é curte pù le sona ben“ (die Worte sind kurz und konzentriert / und je kürzer sie sind, desto besser klingen sie).

So entschied sich in nur einem Jahr und in nur einem Tal das Schicksal hunderter Menschen in einem wahren Turmbau zu Babel der Sprachen: Deutsch, um anzuklagen, Latein, um das Gesetz aufzuzeichnen, und Nònes, um die Geschichte zu überleben.

Jetzt
,
oder
oder mit versenden.

Es gibt neue Nachrichten auf der Startseite