Dame damént (1)

I dialetti hanno sempre opposto resistenza all’affermazione della lingua unica e in moltissimi casi restano preferibili alla lingua ufficiale soprattutto nei contesti di scambio domestico e popolare, quelli cioè meno formali, più familiari, caratterizzati da più emozioni, da maggiori coloriture espressive, agganciati maggiormente alla realtà di vita locale. La lingua welschtirolese o dialetto di Trento e provincia, in particolare nomi di attrezzi agricoli e artigianali, utensili casalinghi, oggetti di uso quotidiano e i tanti modi di dire, sono ricavati dalle tradizioni e dalle esperienze linguistiche acquisite nei secoli: dalle località confinanti, dalla lingua tedesca, dall’influenza dei popoli che nel corso dei secoli hanno attraversato il nostro territorio, si sono fermati, hanno contribuito alla diffusione della cultura e quindi anche della lingua, oppure appartengono a quella terminologia utilizzata dall’amministrazione austro-ungarica e utilizzata dai nostri nonni o bisnonni. Vale la pena esplorare il pianeta dialettale e i suoi satelliti, riscoprire parole dimenticate, ormai poco usate o conservate nella sfera familiare… alla scoperta di un’identità che rischia di essere mutata perdendone la sostanza… Immaginiamo per un attimo di essere in un luogo che ci è caro… guardiamoci intorno… dove siamo… cosa vediamo…
Ma… n’dó βónte? Mé vardo ‘n giro… l’è èstà , són al dé là dé l’Àdes, cól calt che l’è… su ‘n zima védo él Bondón e lì dé sót ghè el dòss Trent… ghè stà anca en momént che ‘l dòss l’era biót… no gh’èra gnént de fat su co la giara, fèr e matoni… ‘na volta gh’èra anca n’à gola che la sgolava su e zo, avanti e endré sóra Sardagna, che la pareva strangoβar de ciapar l’órs, él pòr Pipo βerà dént ‘n la fòssa ‘ngabià … βa volé saver… … dé βót pò ghè Pedecastèl e da chi a me cà l’è dé mò la strada dé l’òrt… tacadi ‘nsóma… ma adèss… a brusa camisa m’è vegnù él magón, mè vegnù déstrani … roba da farme nar en dré schéna. Eren sul caval del mat, boci che vigniva a zugar al balon, dré la césa, o a nar avanti endré co la bici fin su a la ca dei gai e po zo come na sitela… o ciapar ‘n troz e rampegar su per el dòss Trent… a far zanade… ma el pu bel l’era star sentadi sul muredel ‘n font a la piazeta, tacadi ala fontanela, e spetar le putèle. M’én vèn ‘n mént dói che le ne vigniva a le bèle, arènt. Una la gaveva i cavei rizi e l’altra dó dréze longhe… gnanca dirlo, le me piaseva tute dói… sól che quela coi cavei rizi la gaveva almen en par de ani pu de mi, l’altra, quela dale dréze lomghe, l’era maβa starluc anca per mi che da bocia no gavevo propi tute le fascine al quert… no la taseva gnanca a squerzerghe la boca co la man… la seitava a ciacierar, rider e ciacierar…. En mis mas… Ensoma, né con éla e gnanca con l’altra avria podù èβer buséta e botón…
A eβer s’cet bigneria dir che ghé n’era anca n’altra, la se ciamava Gaia, oci verdi, cavei zaldi. Bèla da poder eβer bèla … ma éla ‘n piazeta sul muredel, no la se pozava mai, spale drite, còl lónc, e via de falcade… la ciamavo ma no gh’era gnent da far-no… gnanca a narghe dré co le bèle, la me vardava come ‘n cagn én cesa… ‘nsóma ai capì prést él tai del prà e l’ho molada lì…
βuzedeva spéss de corer ‘n bótega a tòr bombi e panin a l’ua… o dal becà r a tòr vergót lassà dit dala mare per la zena, fermarse a zugar a scudelete… e po narghe ale bèle e sentirsen tante che tèra… ‘nsoma adèss… l’e tut cambià … ma βa volé farghe? El temp el sgola… (continua)






