Parliamone: cognomi “tedeschi” in provincia di Trento (84)

Una caratteristica delle aree alloglotte della provincia di Trento è l’intensità con cui i nomi di luogo e i cognomi (e/o soprannomi) come tali o come denominazioni di masi e di località ritornano soprattutto nelle zone cimbre e in quelle mòchene. Ma è tutto il territorio provinciale ad essere coinvolto dai numerosi cognomi di chiara origine tedesca. Si deve anche dire che la spietata italianizzazione dei cognomi durante lo sventurato periodo fascista che aveva colpito duramente la provincia di Bozen, il Südtirol, per mano, anzi per mente diabolica del cognomicida Ettore Tolomei, aveva interessato anche la provincia di Trento, il Welschtirol o Tirolo di lingua italiana. Si deve dire che i notai fecero grande opera di italianizzazione formale dei cognomi. Del resto, famiglie di ceppo italiano e non trentino si insediarono ad esempio nel perginese sin dalla fine del Quattrocento e pur non essendo numerose trovarono una adeguata ospitalità anche perché ai perginesi interessava unicamente che i nuovi venuti non fossero a carico del Comune. Più tardi, anche in contesti simili, i notai cominciarono ad italianizzare per cercare una omologazione onomastica privilegiando cognomi italiani.
Unterpèrgher presente da tempo nella provincia di Trento è visibilmente un cognome tedesco e si può scomporre per cercare di capirne l’origine e il significato. Unter: in tedesco significa „sotto“, „inferiore“, „a valle di“ e Pergher: molto probabilmente è una variante o derivazione di Berger o Perger, che a loro volta derivano da Berg (monte, collina in tedesco). “Berger”, quindi, significa „abitante del monte“ o „montanaro“. Significherebbe quindi letteralmente: „Colui che vive sotto il monte“ oppure „Quello della parte bassa del maso Pergh/Perger“. Potrebbe indicare una famiglia che abitava più in basso rispetto a un’altra località chiamata Pergher/Perger, oppure rispetto a un maso o borgo situato in posizione elevata. In Südtirol, è comune che i cognomi derivino dalla posizione geografica rispetto a un maso. Mia madre ad esempio (famiglia Móser) abitava in un maso poco sopra Pergine, il Begherhof, Maso Begher, una variante di Pergher. Anche Unterrichter è formato da parole tedesche e può essere analizzato in due parti: Unter = „sotto“, „inferiore“, „più in basso“ e Richter = „giudice“: „Colui che abita sotto (la casa, il maso o il territorio) del giudice„.
In epoca medievale, il Richter (giudice) era una figura importante nei villaggi o distretti rurali dell’area germanica, spesso anche collegata a un maso (azienda agricola). “Unterrichter” sarebbe quindi una designazione geografica, indicando una persona che viveva in prossimità (a valle) della casa o del maso appartenente a un giudice o persona influente.
Anche se meno probabile, potrebbe essere interpretato come: „Assistente del giudice“ o „sottogiudice“. Questa lettura è più speculativa, perché in tedesco “Unterrichter” non è la forma usuale per sottogiudice. Tuttavia, in contesti dialettali o medievali, alcune professioni venivano designate in modo meno standardizzato. Potrebbe quindi riferirsi a una figura subordinata a un giudice locale. (continua)






