von fpm 02.02.2025 18:00 Uhr

Lo schiaffo “tolomeico” (64)

Continua con Flavio Pedrotti Móser l’excursus sull’italianizzazione a sud del Brenner che con il fascismo minava l’identità culturale.

Elaborazione grafica Flavio Pedrotti Moser

La rubrica dedicata alla patologia di Ettore Tolomei, l’artefice della modifica dei toponimi tedeschi nei 116 Comuni südtirolesi e della quasi totalità della micro-toponomastica, prende avvio dall’annessione del Tirolo storico al Regno d’Italia dopo la Prima guerra mondiale quando vennero a crearsi i presupposti per una radicale politica di italianizzazione dopo la presa di potere fascista. I fascisti, con lo scopo dell’estraniazione culturale e sociale della popolazione autoctona, vietarono l’utilizzo della toponomastica tedesca. Fu così che nacquero neologismi per così dire bislacchi partoriti da menti malsane, corrose dal fanatismo italico che voleva soggiogare la popolazione tirolese cominciando dall’identità culturale. Il Tolomei redasse un elenco dei cognomi del Südtirol per restituire, secondo il suo punto di vista, una appartenenza “italica” con talvolta stramberie e stravaganze davvero parossistiche e anche evidenti scappatoie esilaranti, palesi scalate su specchi scivolosi…

Un altro cognome presente in Südtirol ma che si trova anche in altre regioni limitrofe se pur in numeri non rilevanti è Hübner che il nostro ometto dispettoso ha pensato di modificarlo con Masadori. I ”masadori” in dialetto trentino sarebbero i coloni e coloro che lavorano a mezzaria. È quindi probabile che il prode Ettore abbia voluto giocherellare con le varie componenti del cognome. Il nome “Hübner” può essere ricondotto alla parola “Hube”, che in tedesco significa “unità di misura”. Nel Medioevo, la “Hube” era un’unità di misura della terra. Da questa parola, si è sviluppato il cognome “Hübner”, che indicava una persona che possedeva o lavorava su una “Hube” di terra. Il nome era quindi associato allo status e alla professione di una persona, indicando una certa posizione nella società. Con il passare del tempo, il significato del nome si è evoluto e ha perso la connessione diretta con la professione. Oggi, “Hübner” è un nome di famiglia comune in alcune regioni di lingua tedesca, come la Germania e l’Austria.

La storia dietro il cognome Hübner è affascinante e piena di mistero. Indagando la sua etimologia, ci si immerge in un viaggio nel tempo alla scoperta delle radici profonde che lo collegano al passato. L’iniziale distribuzione geografica del cognome Hübner ci porta in diversi angoli del mondo, rivelando la diversità e la ricchezza delle sue origini.

Esistono varie variazioni registrate del nome, che vanno da „Huebner“ e „Hubner“ a „Hebner“ e „Hibner“. Rimane in ogni caso la stramberia di averlo modificato con Masadori pur riconoscendo l’associazione tra il termine dialettale della provincia di Trento e l’etimologia del cognome (continua)

Jetzt
,
oder
oder mit versenden.

Es gibt neue Nachrichten auf der Startseite