von fpm 10.01.2024 13:30 Uhr

Viazàr tra le parole: dal todésc al trentìn… (7)

Apriamo un ventaglio di parole della lingua parlata in provincia di Trento che provengono dal tedesco…

collage fpm

La lingua della provincia di Trento, che per alcuni è semplicemente “dialetto”, è il risultato di eventi storici e influenze dei territori limitrofi. La “parlata” trentina coinvolge un gruppo di espressioni linguistiche romanze diffuse principalmente nella provincia di Trento e nella Südtiroler Unterland in provincia di Bozen. La storia dei dialetti trentini è legata alla stratificazione degli eventi storici e a come territori vicini abbiano subito influssi differenti nel corso dei secoli. Tali voci risalgono in gran parte al periodo dell’Impero asburgico o ad altre forme di contatto con il mondo di lingua tedesca, come ad esempio l’emigrazione o i frequenti scambi lavorativi e commerciali con le popolazioni del Südtirol.

Slaifer, l’arrotino, deriva da Schleifer: ciama el slaifer che i córtei i ha pèrs el fil e no i taia pu-no, (chiama l’arrotino che i coltelli hanno perso filo e non tagliano più) …  I crostini ripieni di carne in Trentino si chiamano “profèzeni” e deriva da Provesen: prima dé zéna i m’a fat magnàr dódese profèzeni e béver tre bicéri dé vin, (prima di cena mi hanno costretto a mangiare dodici crostini e bere tre bicchieri di vino) …  così come i “probusti”, le salsicce simili ai würstel, deriva da Bratwurst: nó stà miga farme i probusti boìdi-no, té ßai bèn che i me piaß brustoladi! (Non cucinarmi i probusti bolliti perché lo sai che mi piacciono grigliati)! Él “pìnter”, il bottaio, deriva da Binder: mé tóca nàr su dal pìnter che ho spacà nà bót, (devo andare dal bottaio perché ho rotto una botte) …  La “plòr”, il prato in dolce pendio, deriva da Plora: s’a févet po su ’n la plòr? T’ho cucà con ‘na matèla … (che ci facevi sul prato? Ti ho visto con una ragazza) …

E la “plòta”, il piano del focolare, deriva da Platte: daghe ‘n ociada a quéla códoma sula plòta valà, mé par che l’è dreo a boier … (dai un’occhiata alla cuccuma sul focolare sembra che bolli) … La pacèca, la melma, il fango, deriva da Paceck: ma vara ti én che condizòn che te mé torni a cà, squèrt dè pacèca fin al còl, (ma guarda un po’ in che condizioni rientri, pieno di fango fino al collo!)

L’ “ólma”, il mucchio di fieno, deriva da Walm, ruvà che avén de svoltolàr él fén, po né tóca far su l’ólma: (finito di rastrellare il fieno, poi si deve ammucchiarlo)…  (continua)

Jetzt
,
oder
oder mit versenden.

Es gibt neue Nachrichten auf der Startseite