von mas 15.06.2020 06:45 Uhr

Una Terra… cinque Lingue! – Nöu toponomastik, an argument as brennt

Ancora toponomastica, un argomento che scotta! – di Domenico Puecher

An Tog bin i’ kan an Zöll za Wormes gaben ond no’ en Essn hober üns galeigt za klofen wan meher ond wan minder, bia men olbe tuet.  An Heer nebn mier, er hot gabisst ass i’ a Wersntoler bin, hot se galeig za klofen wan Tol. Er hot g’sogt, das er wiel mol dört umanonder za Wuess gehet, er wint s’ Tol recht schöa, ober er warstehet net bawai de Öurtnam lai as Taitsch (wersntolerisch) g’schribn saen, sie saen wer de Wremen hort za lesn ond za warstehen, er hot g’sogt do ist Balschlond ond de Öurtnam sölltn as Balsch a’ g’schribn saen.

Dos hot me inder mier rund darzürnt ond i’ hon me g’sehen troffen wa der groess Ignoranz wan Lait, s’ hot me gabundert bos er g’sogt hot, beign as er hot ausg’schaut abia an informieretn ond an öffetn Monn as boess wiel.

Dorna’ hon i’ ihm g’sogt dass recht ist dass de Nam lai as Wersntolerisch g’schribn saen, dass de Öurtnam sölltn nia übersetzt kemen, bia der “guet Tolomei” bail en Fascismus gatun hot, de mehrestn kannt men net übersetzn ond sie hattn an ondern Sinn. Dorna’ de Öurtnam saen sem augongen en de gonz olta Sproch, ölter as de balsch Sproch, de Öurtnam saen de G’schicht wan Öurtn ond benn men sie as Balsch schraibt, en zboezg Johr bartn de Originalen wargessn.

An Num, abia der Tawnum a’, muess men nia ondern, men hot a hailiges Recht, za holtn olbe glaich asöu abia er gebn ist, abia haileg ist s’ Recht za otnen ond za lebn.

Benn men de Nam as Balsch schrabn böllt, riskiert men za hobn neemer en recht Sinn, bia s’ ist en de Provinz Boezn g’scheen ond nöu hait müessn de Lait kämpfen za hom s’ Recht de originalen Nam as Taitsch za hobn.

Ond der balsch Stot böll net nochgebn gor men s’ de balschn Nam bail a’ Diktatur gebn kemen saen. Ihr bart bohl warstehen dass dos an Überdruck ist!

Benn men wa Sprochschutz klofen bill, muess men wan Öurtnam uwongen, bawai sie olt bia de Sproch saen, ond de G’schicht wan ihr saen, sie hobn a grosses Bert, sie zboegn de G’schicht wan Orbetn wan Lait.

‘S BAR AN GROESSN WAHLER SCHRAIBN SE AS BALSCH!

Ber dos net warstehet ist kurzsichtig, ond bill de ondern net warstehen, er ist wan an olta nazionalistische Kultur kondizioniert .

De doen Lait, benn sie durch de Belt en Ferien saen, bölltn das überoll as Balsch g’schibn saen, ond sie sehen net bia kloa ‘s Balschlond wöur de gonz Belt ist.  Benn men denkt, das en de kloa Schbaitz, groess bia de Lombardai ond Veneto, wier Sprochen gibt, ond asn Kortngeld olla wiera de Sprochen saen, benn men en de Balsch Zone gehet olla de Öurtnam as Balsch saen, en de Taitsch as Taitsch ond en de Französe as Französisch, olla respektiern de Öurtnam ond de Sproch wan ondern, niemed bundert se, benn oes an Num wan an ondra Sproch net warstehet.
Dört hobn sie olla a groessa demokratische Mentalität, olt wa siebn Hunderter Johr.

Do kan üns ist gonz onders, bier hobn mehr an interessierte Mentalität, olls lai wer de ünsern Interessen! Bier denken lai wer üns ond beene wer de ondern, bier hobn net a tiewa demokratische Kultur, bia de Schbaitz ond de ondern taitsch Länder.

Una volta sono stato a pranzo da amici e dopo mangiato abbiamo un po’ chiacchierato del più e del meno, come si fa sempre. Un signore seduto vicino a me, sapendo che io ero della Valle della Fersina, si è messo a parlare proprio di questa valle. Mi disse che lui andava spesso a camminare là, che la trovava veramente bella, ma gli dava molto fastidio che le scritte delle varie località lungo i percorsi fossero scritte solo nella lingua locale, molto difficili da leggere e naturalmente incomprensibili per un estraneo, lui sosteneva che “SIAMO IN ITALIA” e quindi dovrebbero essere scritte anche in italiano.

La battuta “qui siamo in Italia e quei nomi devono essere scritti anche in italiano” mi ha subito fatto arrabbiare dentro e mi son sentito colpito da un’ ignoranza generale che regna tra la gente e, visto che lui aveva le apparenze di un signore informato su tutto e aperto agli altri, mi sono meravigliato molto di quello che mi ha detto.

Allora io ho cominciato a dire che hanno ragione a tenere quei nomi scritti nella nostra lingua, che i nomi non si devono tradurre, come ha fatto il “caro Tolomei” durante il fascismo, la maggior parte sarebbero intraducibili e perderebbero il vero significato. Poi quei nomi sono nati lì molti secoli fa in una lingua antica, forse più antica dell’ italiano, quei nomi sono la storia di quei posti e se si cominciasse a scriverli in italiano tra 20 anni quelli originali sarebbero dimenticati.

Un nome, anche quello del nostro battesimo, non si deve mai cambiare, è un sacro diritto mantenerlo così come nasce, come è sacro il diritto a respirare ed a vivere.

Se si cominciasse a scriverli in italiano si rischierebbe di cambiare il loro significato, come è accaduto nella vicina Provincia di Bolzano e dove si continua a lottare per avere il diritto al toponimo originale in tedesco, ma lo stato italiano non mi sembra voglia cedere, nonostante i toponimi in italiano fossero stati imposti durante una dittatura. Capirete bene che questo è un chiaro segno di oppressione.

Se poi si vuol parlare di tutela della lingua, bisogna cominciare proprio dai toponimi, perché essi sono antichi come la lingua, fanno parte della sua storia, sono ricchi di significato, sono la storia delle attività umane nel territorio.

SAREBBE UN GRANDE ERRORE SCRIVERLI IN ITALIANO!
Chi non capisce questo è una persona corta di vedute, che non sa riconoscere e rispettare il diverso, condizionato da quell’ acculturamento nazionalistico molto vecchio. Quelle persone pretenderebbero che quando vanno in ferie in giro per il mondo ci fossero le scritte anche in italiano e non si rendono conto di quanto è piccola l’Italia rispetto al mondo.

Se pensiamo alla piccola Svizzera, grande come la Lombardia e Veneto insieme, che ha quattro lingue ufficiali, le banconote nelle quattro lingue, se vai nella zona italiana le indicazioni stradali ed i toponimi sono in italiano, nella zona tedesca in tedesco, e la stessa cosa nella zona francese, tutti rispettano la lingua ed i toponimi dell’altro, nessuno reclama se non capisce un toponimo, ma lì esiste una democrazia antica di molti secoli e pieno rispetto dell’ altra etnia.

Qui da noi non esiste nel popolo una grande cultura democratica ed un naturale rispetto della libertà dell’ altro come in Svizzera e negli altri paesi tedeschi.

Jetzt
,
oder
oder mit versenden.

Es gibt neue Nachrichten auf der Startseite